Лексика игроков компьютерных игр в кибер-пространстве: особенности формирования

Компьютерный жаргон и сленг Интернет сленг

Введение

Первые компьютеры появились в начале 50-х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием

В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий

В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс ‑ это образование специфического компьютерного сленга.

Цель нашей исследовательской работы – показать сущность компьютерного сленга как социального и языкового явления; исследовать сленг в Пасекском детском саду-средней школе.

Задачи:

– исследовать литературу по данной теме;

– познакомиться со словами, характерными для учеников, определить место компьютерного сленга в речевой культуре подростков;

– выявить источники и причины возникновения компьтерного сленга;

– разобраться в смысле и происхождении сленговых слов через их классификацию; 

– провести исследование для выявления уровня использования и восприятия сленговых  выражений учениками.

Некоторые изменения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer – комп – компухтер – цампутер – банка – тачка – аппарат – машина

to hack – xakhymh – хрякнуть – ломануть – грохнуть – проломить

hard drive – винт – хорд – тяжелый драйв – бердан

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема – записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу),трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),ветер перемен (смена операционной системы).

«Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan’t Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Способы образования жаргонизмов

1)Очень распространенный способ – это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.

Здесь можно выделить:

а) сокращение (например: компьютер – комп, винчестер – винт).

б) универбация (например: материнская плата – мать, струйный принтер –струнник).

2) Английские заимствования. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Например: слово “геймер” – от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры.)

3)«Родоначальниками» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться – to connect (присоединяться), апгрейдить – to upgreid (усовершенствовать), programmer – программер (программист), user – юзер (пользователь), to click – кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) – зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский. Здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операцииной системы Windows.

4)Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine – двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”.

5) Очень продуктивен способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как:

блин – компакт-диск (уже устаревшее), крыса – мышь, реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии  нормально функционировать; многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, резать или убивать» – удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” – в значениии “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” – в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: “синий экран смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button – кнопки).

7) Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

лазарь или лазерный – лазерный принтер,

пентюх – микропроцессор Pentium,

квак– игра Quake.

8) Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. На пример, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс – к.

Так образовались:

леталка, стрелялка, бродилка. В слове “сидюк” (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

     Первой 
причиной столь быстрого появления 
новых слов в компьютерном сленге
является, конечно же, стремительное, “прыгающее”
развитие самих компьютерных технологий.
Если заглянуть в многочисленные журналы,
освещающие новинки рынка компьютерных
технологий, то мы увидим, что практически
каждую неделю появляются более или менее
значимые разработки. И в условиях такой
технологической революции каждое новое
явление в этой области должно получить
свое словесное обозначение, свое название.
А так как почти все они (за редким исключением)
появляются в Америке, то, естественно
получают его на английском языке. Когда
же об этих разработках через какое то
время узнают в России, то для их подавляющего
большинства конечно же не находится эквивалента
в русском языке. И поэтому русским специалистам
приходится использовать оригинальные
термины. Происходит так называемое заполнение
культурологических лакун при помощи
англоязычных терминов. Таким образом,
английские названия все больше и больше
наполняют русский язык. Отсутствие в
русском языке достаточно стандартизированной
терминологии в этой области, значительного
числа фирменных и рекламных терминов
и повлекло за собой тенденцию к появлению
такого числа компьютерного сленга.

     Многие 
из существующих профессиональных терминов
достаточно громоздки и неудобны
в ежедневном использовании. Возникает 
мощная тенденция к сокращению, упрощению
слов. Например, один из самых часто употребляемых
терминов – ‘motherboard’, он имеет такое соответствие
в русском языке как “материнская плата”.
В сленге же этому слову соответствует
“мамка” или “матрешка”. Или другой
пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится на русский
как “накопитель на лазерных дисках”,
в сленге имеет эквиваленты “сидюк”,
“сидюшник”. Следующее предложение содержит
слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению:
“Компы бывают двух видов – бимы и маки”
(Персональные компьютеры бывают двух
видов – IBM-совместимые и Macintosh)

     Люди,
работающие с вычислительной техникой
в нашей стране достаточно молодые,
преимущественно до сорока лет. В 
связи с этим опять же появляется
желание разбавить эти термины 
юмором, добавить собственную эмоциональную
окраску, элемент непринужденности. Достаточно
вспомнить “флопповерт” (дисковод) или
“утоптанный” (сжатый программой архиватором).

     В
последнее время произошло также 
повальное увлечение молодежи компьютерными 
играми. Это опять же послужило мощным
источником новых слов. Появились различные
слова для тех или иных понятий, к ним относятся
“аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении
самый главный враг в игре), “думер” (человек
играющий в игру ‘DOOM’), “квакать” (играть
в игру ‘Quake’) и т.п.

     Необходимо 
также отметить тот факт, что большинство 
непрофессиональных пользователей 
не владеют достаточным уровнем 
английского языка. Но, так или 
иначе, им все равно приходится пользоваться
новой английской терминологией, и 
зачастую происходит неправильное прочтение
английского слова и возникающие таким
образом слова порой прочно оседают в
их словарных запасах. Так, например, от
неправильного прочтения сообщения “NO
CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО
КАРЬЕР”, причем то и другое означает
отсутствие соединения при связи по модему.

     Вследствие 
всего этого, пользователи компьютеров 
заговорили на придуманном ими же
самими языке.

Rate article