Словарь компьютерного сленга: понимание языка программистов

10 английских слов из типичного сленга айтишников. гуманитарии поймут не сразу! - skyeng magazine Интернет сленг

Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина.

Windows (переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки»

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры бывают самыми разными: по форме предмета или устройства:

adapter card → плитка

по принципу работы:

matrix printer → вжикалка

patch file → заплатка

Много также и глагольных метафор:

to delete → сносить

to read from disk → пилить диск

to seek smth on disk → шуршать

to connect коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm програмить (заниматься программированием),

to click кликать (нажимать на клавиши мыши).

География новых компьютерных технологий

Всем известно,
что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные
Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком
регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее
Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта,
Маунтин-Вью, Лос-Альтос
и Стэнфорд.
Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино,
Сан- Хосе Санта-Клара
. Сеть этих городов
американцы называют ‘Silicon Valley ‘(Силиконовая
долина). Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских
центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий
за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым
крупным в мире производителем чипов.Любые новые разработки являются плодом деятельности одного
или группы ученых, работающих над со­вместным проектом. В любом случае, любая
новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде,
а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются
новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется

за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь
от своей первоначальной формы, слово может об­разовать разговорную форму, появиться
в компьютерном сленге.

Полукалька

В этом случае слово переходит из английского языка в русский и поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application (прикладная программа) → аппликуха → аппликуху (В.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -ок:

также встречаются суффикс -юк,

CD → сидюк ,

PC → писюк . (персональный компьютер)

Фонетическая мимикрия

Этот метод, на наш взгляд, является наиболее интересным с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

Error, означает «ошибку», приобрело название в сленге Егор.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

laser printer, переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».

button (кнопка) → Батон (от английского слова «button», переводится как кнопка, пуговица.) означает любую кнопку, клавишу. Например: «прессовать батоны», «жать/давить батоны» означает работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей.

Васик (происходит от названия программы Basic) – язык программирования Бэйсик.

Corel Draw → Король дров

Aldus PageMaker → Алъдус Пижамкер

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. Появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый архиватором).

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов.

глюк полировать (отлаживать программу),

ветер перемен (смена операционной системы).

ILY, ятл, я тя лю (I love you) – Я тебя люблю. GL (good luck) – Удачи! плззз, плиз – Пожалуйста, Хош – Хочешь. Оч – Очень. Тока – Только. Кисс, ks (kiss) – Целую!

OK – Хорошо, договорились, да.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы выяснили, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык пока находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Знание английского языка позволяет нам лучше понимать компьютерные технологии, разбираться в новой терминологии. С этим согласилось 73% опрошенных студентов.

На вопрос: Используете ли Вы в общении с друзьями, со сверстниками, преподавателями компьютерный сленг

45% опрошенных студентов ответили да, и 55% ответили нет.

Компьютерный сленг позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством общения. Не будь сленга, нам бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Об этом свидетельствуют следующие результаты

На вопрос «Как Вы относитесь к компьютерному сленгу?». 36% опрошенных студентов считают, компьютерный сленг «засоряет» русский язык;

45% ответили, что компьютерный сленг является элементарным средством общения, делает язык понятным и доступным и по мнению 18% компьютерный сленг – это способ выражения своих эмоций, элемент моды.

Студентам мы предложили задание на объяснение значений слов компьютерного сленга.

Лучше с ним справились студенты 3-го курса технических специальностей, нежели студенты 2-го курса.

По результатам проведенного анкетирования мы составили словарь новых слов, которые наши студенты используют при общении друг с другом.

В заключении нам хотелось бы сказать, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Место компьютерного сленга в языке

Вся лексика
того или иного языка делится на литературную и нелитературную.
К литературной относятся:

·книжные слова

·стандартные разговорные
слова

·нейтральные слова

Все это
лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным
характером.

Сленг – это слова, которые часто рассматриваются
как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,
слу­жащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других
типов?

Во-первых, эти слова служат
для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих
компьютер дня ка­ких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов
к анг­лийским профессиональным терминам, отличаясь
от них эмоциональ­ной окраской.

Во-вторых, компьютерный
сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира
компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относят­ся только к этому миру,
таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим.
Например, ни каждому че­ловеку станет понятно выражение трехпальцевый салют,
которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики
чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И,
в-третьих
, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова, например:

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить
компью­терный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и
заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них.
Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся
только людьми, имеющими непосред­ственное отношение к компьютерам в повседневной
жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда
и грубо-фамильярной окраской.

Rate article